Kuidas

Nii töötab Google Translate võrguühenduseta

Reisil Saksamaale või ingliskeelsesse riiki pääseb enamik läbi, kuid kõik tulevad mõnikord riiki, kus nad keelt ei räägi. Sõnaraamatutega jamamise asemel on parem kasutada uut rakendust Google Translate. See töötab isegi võrguühenduseta. Vähesed teavad, kui võimas võib Google'i tõlge olla ilma Interneti-ühenduseta.

Vihje 01: 59 keelepaketti

Mõni aasta tagasi töötas Google välja PBMT: lausepõhise masintõlke. See tehnika võimaldas Google'il lauseid sõna-sõnalt tõlkida, mis polnud kaugeltki täiuslik. Edasi tuli närvimasina tõlge (NMT), mis tõlkis antud kontekstis terved laused ühe korraga, andes palju parema tulemuse. Täna töötab see tehnoloogia otse mobiilseadmetes, mis tähendab, et saate Google'i tõlketeenust kasutada ka ilma aktiivse Interneti-ühenduseta. Kõik, mida peate tegema, on alla laadida eelnevalt saadaval olev keel. See puudutab ainult 35–45 MB suuruseid keelepakette ühe keele kohta, nii et isegi madala salvestusmahuga madalama hinnaga nutitelefonid saavad nendega hakkama. Rakendus Google Translate saab teisendada 103 keelt, millest 59 on Interneti-ühenduseta. Esimest korda võrguühenduseta tõlgi avamisel aktiveeritakse ainult teie kasutajakeel (hollandi) ja inglise keel. Näiteks kui soovite tõlkida ka prantsuse keelt võrguühenduseta, saate selle aknapaki sellest aknast laadida. Puudutage praegu saadaolevat keelt ja valige keelte loendist lisapakett, mille soovite lisada.

Vihje 02: lugege või rääkige

Trükkimise ajal toodab tõlke Google Translate. Lisaks näib sinine nool, et tõlgitud teksti räägib naishääl. Selleks peate andma Google Translate'ile loa oma seadme mikrofoni kasutamiseks. Nii et teil pole piinlik sõna valesti hääldada. Prantsusmaal terrassil olev kelner saab täpselt aru, mida mõtlete “un verde d’eau pétillante” all. Peaaknas saate vahetada kaks valitud keelt. Kaks ülaservas olevat noolt täidavad seda eesmärki.

60% täpsem

Kui täpne on Google Translate? Google lasi oma tööriista toimivust hinnata emakeelena kõnelejatel, kes andsid testide käigus väärtushinnangu skaalal 0–6. Enamiku olulisemate keelte puhul viskas Google Translate keskmiseks hindeks 5.43 6.-st. Inglise - Hispaania. Hiina-inglise said 4.3. Google nõuab, et uus tööriist oleks 60% täpsem kui vana Google Translate. Mõne aja pärast on lõbusalt halvad tõlked, mille teeme Twitteris hashtagi #badtranslations all, nalja.

Vihje 03: visuaalsed tõlked

Google ostis mõned aastad tagasi ettevõtte Quest Visual ja omandas sellega liitreaalsuse tõlkija Word Lens. See tehnoloogia sisaldub nüüd Google Translate'is, nii et saate suunata nutitelefoni võõrkeeles kirjutatud tahvli poole. Seejärel saate otseülekande oma emakeeles. Selleks puudutage tõlketeksti välja allosas kaameraikooni. Rakendus kasutab valitud pealiidese keele-eelistusi. Nii et enne kaamera nupule koputamist veenduge, et valite õige keele. Seejärel alustage skannimisanimatsiooni ja lohistage siis teksti esiletõstmiseks sõrme. Seejärel puudutage tõlgitud tekstist paremal asuvat sinist nuppu. See väljub kaamera režiimist ja naaseb koos tõlgitud tekstiga avakuvale.

Integreeritud vestmikusse saate levinud tõlkeid hilisemaks salvestada

Nõuanne 04: puudutage tõlkimiseks

Võõrkeelsete teadete või meilide seeria saamisel on keeruline pidevalt rakendusele Tõlkida lülituda. Seetõttu on Google'il see funktsioon olemas Puudutage tõlkimiseks kasutusele - mis on muide saadaval ainult Androidis. See funktsioon võimaldab teksti tõlkida teistes rakendustes rakenduse Google Translate abil. Selle funktsiooni lubate tõlkeseadete kaudu, kus valite vaikekeeled. Kui Puudutage tõlkimiseks on lubatud, peate vaid teksti kopeerima, nii et ekraani paremasse ülanurka ilmuks tõlkimull. Muide, võite jätkata Uus tõlge hüpikast väljumata teise fraasi sisestamiseks.

Vihje 05: vestmik

Tavaliste fraaside kiirema tõlke saamiseks töötab tõlkimisrakendus integreeritud vestmikuga, kuhu salvestate olulised tõlked kiireks juurdepääsuks. Google Translate hoiab viimaste fraaside loendit peamise tekstikasti all. Fraasi fraasiraamatusse lisamiseks puudutage tärniikooni. Sellele juhendile pääseb juurde navigeerimismenüü kaudu. Aja jooksul muutub see juhend väga pikaks, kuid õnneks on olemas otsingufunktsioon. Kui puudutate juhendis üksust, kuvatakse fraas tõlkeliideses automaatselt.

Alternatiivid

Kui soovite näha konkreetse sõna alternatiivseid tõlkeid, klõpsake sinist noolt ja Google soovitab loendi erinevatest valikutest. Google osutab ka sellele, millist kõneosa see puudutab: nimisõna, tegusõna, määrsõna jne.

Vihje 06: Räägi, kuula

Google Translate tõlgib nüüd ka kõik, mida kuuleb. Kui teile ei meeldi trükkida, saate rääkida otse nutitelefoniga. Selleks peate kõigepealt puudutama mikrofoni ikooni. See funktsioon töötab kõige paremini siis, kui räägite sujuvalt ja ei peatu lausete keskel. Otsetõlkimiseks on võimalik mängida isegi mikrofoni lähedal eelsalvestatud heli või videot. Vaikimisi blokeerib Google halva keele, kuid kui soovite ühe korra vulgaarse sõna tõlkida, lülitage see sisse Häälsisend valik Blokeerige halb keel alates.

Uues vestlusrežiimis asetate nutitelefoni teie ja teise kõneleja vahele tõlgina

Vihje 07: vestlusrežiim

Mõne lause tõlkimine on kasulik, kuid tegelikult on vestluse pidamine teine ​​asi. Siiski aitab uus Google Translate koos uue vestlusrežiimiga vestlust pidada. Selleks pange nutitelefon enda ja teist keelt rääkiva inimese vahele. Seejärel sisenete vestlusrežiimi, puudutades peamise tekstikasti allosas olevat mikrofoniikooni. See algab käepärase hüpikaknaga, kus juhised selgitatakse olukorda teisele inimesele tema keeles. Nii saab ta aru, millega sa tegeled. See vestlusrežiim lülitub kahe keele vahel edasi-tagasi. Sa räägid ja rakendus tõlgib, siis räägib teine ​​inimene ja rakendus tõlgib sinu jaoks. Vaikimisi seadistuses olev Google'i tõlge kuulab korraga ühte keelt, kuid keskel on nupp, mis paneb rakenduse mõlemat keelt kuulama. See muudab loomuliku vestluskogemuse tingimusel, et väldite üksteise kaudu rääkimist.

Vihje 08: käekiri

Neile, kes ei teadnud: rakenduses Google Translate on võimalik isegi käekiri ära tunda ja teiseks keeleks teisendada. See pole lihtsalt mõni loetamatu tähe dešifreerimise vidin või funktsioon. Nupp Käekiri kasutate sõnade teisest tähestikust tõlkimiseks. Oletame, et soovite hiina teksti dešifreerida. Seejärel saate iga märgi üles kirjutada, nii et Google näitab soovitusi, mida see võiks tähendada. Lisaks sellele, et peate kirjutama selgelt, peate ka eelnevalt teadma, mis keel see on. Vastasel juhul ei saa te õiget tõlkemoodulit adresseerida.

Vihje 09: tõlkeajalugu

Rakendus salvestab tõlkeajaloo mobiilseadmesse. Alustuskuva allservast leiate eelmised tõlked. Kui soovite eelmise tõlke avada, puudutage seda lihtsalt. Sellise tõlke kustutamiseks pühkige seda vasakule või paremale. Kui teile meeldib teie privaatsus ja soovite kogu oma tõlkeajaloo kustutada, puudutage menüüle vasakus ülanurgas juurdepääsu Seaded tulemas. Seal valite ülesande Tõlke ajalugu kustutama.

Täisekraan

Mobiilse tõlgi nähtavamaks muutmiseks saate tulemuse kuvada täisekraanil. Selleks puudutage tõlke taga olevat sinist noolt ja kasutage seal täisekraani ikooni.

10. näpunäide: teksti tuvastamine

Eriti mugav viis trükitud teksti tõlkimiseks ilma seda uuesti kirjutama peab olema nutitelefoni kaamera kaudu. Puudutage sisestuskasti all kaameraikooni. Seejärel pildistate lehte või menüüd. Veenduge, et tekst oleks pildil otse ja puudutage foto tegemiseks punast nuppu. Google analüüsib teksti ja näitab kasti abil, kus rakendus on teksti ära tundnud. Osa teksti tõlkimiseks märkige soovitud lõik sõrmega. Kui soovite tõlkida täisteksti, kasutage noolega sinist nuppu.